Евгений Давыдович Фельдман родился в 1948 году в Омске. Окончил
Омский педуниверситет, был учителем в школе, трудился в НИИ переводчиком. О
себе говорит: «Омич - был, есть и буду. Поэт-переводчик: перевожу стихи -
стихами, занимаюсь преимущественно английской классикой. Больше всех в
России перевел Бернса, Киплинга, Китса. За плечами – художественная школа,
филфак, ин. яз., исторический факультет и аспирантура в Томске». В настоящее
время преподает в родном педуниверситете. Член Союза российских писателей. В
его «багаже» сейчас 25 книг, в основу которых легли переводы Чосера,
Шекспира, Бернса, Джона Китса, Киплинга. Плюс перевод мюзикла «Три
мушкетера». Спектакль был поставлен в Музыкальном театре американцами У.
Крокером и Г. Опелкой.
Признанный мастер перевода английской поэзии, он впервые
взялся за перевод стихов неизвестного нам Конан Дойла – поэта, сделал то,
что никто до него прежде не делал.
Настоящим событием явилось издание сборников произведений Р.
Киплинга и Л. Кэрролла в переводе Е.Д. Фельдмана в серии «Шедевры
классической поэзии для юных читателей» столичным издательством «Эксмо».
Сейчас он готовит сборник переводов «От Чосера до Киплинга», который хочет
предложить омскому издательству «Диалог-Сибирь».
Евгений Давыдович – единственный в Сибири поэт-переводчик и
один из немногих подобных специалистов в России.
|